{"created":"2025-06-26T06:21:39.778088+00:00","id":2000141,"links":{},"metadata":{"_buckets":{"deposit":"9678f53b-2e04-406b-b1b1-bb47c5ccf123"},"_deposit":{"created_by":3,"id":"2000141","owner":"3","owners":[3],"pid":{"revision_id":0,"type":"depid","value":"2000141"},"status":"published"},"_oai":{"id":"oai:fcu.repo.nii.ac.jp:02000141","sets":["1750809494183:1750809749351:1750810011586"]},"author_link":[],"item_10001_biblio_info_7":{"attribute_name":"bibliographic_information","attribute_value_mlt":[{"bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"2022-12-01","bibliographicIssueDateType":"Issued"},"bibliographicPageEnd":"40","bibliographicPageStart":"32","bibliographicVolumeNumber":"3","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"语言文化比较研究","bibliographic_titleLang":"zh-cn"},{"bibliographic_title":"Comparative Study of Language and Culture","bibliographic_titleLang":"en"},{"bibliographic_title":"語言文化比較研究","bibliographic_titleLang":"ja"}]}]},"item_10001_description_19":{"attribute_name":"フォーマット","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"application/pdf","subitem_description_language":"ja","subitem_description_type":"Other"}]},"item_10001_description_5":{"attribute_name":"抄録","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"在文化自信背景下,要求译者立足本土文化,以传承和发展本民族文化为目的,在外宣翻译中做到“求同存异”,既要重视语言信息,又要兼顾文化信息。从传播内容和传播对象来看,宁夏传统民俗文化负载词的对日翻译有一定特殊性,需要尊重译语读者的认知习惯,根据日语语言文化特点,灵活运用归化、异化策略。可以结合信息语境和文化语境,采取音读、训读、音译等直译方式,以及根据需要辅以注解的直译+方式。","subitem_description_language":"zh-cn","subitem_description_type":"Abstract"},{"subitem_description":"In the context of cultural confidence, it is required that translators should based on local culture, with the aim of inheriting and developing their own national culture, so as to achieve \"seeking common ground while reserving differences\" in foreign publicity translation, paying attention to both language information and cultural information. From the perspective of dissemination content and dissemination objects, the Japanese translation of Ningxia traditional folk culture has certain particularities, it is necessary to respect the cognitive habits of the target language readers, and flexibly use domestication and foreignization strategies according to the characteristics of Japanese language and culture. Combine with the information context and cultural context, and adopt literal translation methods such as phonetic reading, training reading, and transliteration, as well as literal translation supplemented by annotations according to the need.","subitem_description_language":"en","subitem_description_type":"Abstract"},{"subitem_description":"文化自信の背景においては、訳者が自国の文化に踏まえて、本民族文化の伝承及び発展を目指している対外宣伝のための翻訳で「求同存異/相違点を尊重しながら、共同点を探す」という規則を守り、言語情報を重視しながら、文化的要素も考えなければならない。宣伝の内容と対象からみれば、寧夏伝統文化負荷語の対日翻訳に特殊性があり、日本語読者の認知習慣を尊重し、日本語及び日本文化の特徴を考えながら、帰化及び異化の策略を応用しなければならない。情報要素および文化要素によって、音読み、訓読み、音訳などの直訳方法や、必要に応じて注釈をつける「直訳+」の方法を利用することができると思う。","subitem_description_language":"ja","subitem_description_type":"Abstract"}]},"item_10001_identifier_registration":{"attribute_name":"identifier_registration","attribute_value_mlt":[{"subitem_identifier_reg_text":"10.15096/0002000141","subitem_identifier_reg_type":"JaLC"}]},"item_10001_publisher_8":{"attribute_name":"出版者","attribute_value_mlt":[{"subitem_publisher":"白帝社","subitem_publisher_language":"ja"}]},"item_10001_source_id_9":{"attribute_name":"item_10001_source_id_9","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"2185-7679","subitem_source_identifier_type":"PISSN"}]},"item_10001_version_type_20":{"attribute_name":"出版タイプ","attribute_value_mlt":[{"subitem_version_resource":"http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85","subitem_version_type":"VoR"}]},"item_creator":{"attribute_name":"著者","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"尹, 燕燕","creatorNameLang":"zh-cn"},{"creatorName":"Yin, Yanyan","creatorNameLang":"en"},{"creatorName":"尹, 燕燕","creatorNameLang":"ja"}]}]},"item_files":{"attribute_name":"ファイル情報","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"accessrole":"open_access","date":[{"dateType":"Available","dateValue":"2025-06-25"}],"filename":"03-04.pdf","filesize":[{"value":"1.7 MB"}],"format":"application/pdf","url":{"url":"https://fcu.repo.nii.ac.jp/record/2000141/files/03-04.pdf"},"version_id":"8dd9f3f0-bebb-4ed6-bda6-52b23cd6472c"}]},"item_keyword":{"attribute_name":"キーワード","attribute_value_mlt":[{"subitem_subject":"文化自信","subitem_subject_language":"zh-cn","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"文化负载词","subitem_subject_language":"zh-cn","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"宁夏民俗文化","subitem_subject_language":"zh-cn","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"日译","subitem_subject_language":"zh-cn","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"Cultural confidence","subitem_subject_language":"en","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"Culturally loaded words","subitem_subject_language":"en","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"Ningxia folk culture","subitem_subject_language":"en","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"Japanese translation","subitem_subject_language":"en","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"文化自信","subitem_subject_language":"ja","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"文化負荷語","subitem_subject_language":"ja","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"寧夏民俗文化","subitem_subject_language":"ja","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"対日翻訳","subitem_subject_language":"ja","subitem_subject_scheme":"Other"}]},"item_language":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"zho"}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"item_resource_type","attribute_value_mlt":[{"resourcetype":"journal article","resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]},"item_title":"文化自信背景下宁夏民俗文化外宣翻译策略研究——以传统体育文化负载词为例","item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"文化自信背景下宁夏民俗文化外宣翻译策略研究——以传统体育文化负载词为例","subitem_title_language":"zh-cn"},{"subitem_title":"Research on the publicity translation strategy of Ningxia folk culture in the context of cultural confidence ——Taking cultural loaded words of traditional sports as an example","subitem_title_language":"en"},{"subitem_title":"文化自信の背景における対外宣伝のための寧夏民俗文化の翻訳策略について――伝統体育の文化負荷語を例として","subitem_title_language":"ja"}]},"item_type_id":"10001","owner":"3","path":["1750810011586"],"pubdate":{"attribute_name":"公開日","attribute_value":"2025-06-25"},"publish_date":"2025-06-25","publish_status":"0","recid":"2000141","relation_version_is_last":true,"title":["文化自信背景下宁夏民俗文化外宣翻译策略研究——以传统体育文化负载词为例"],"weko_creator_id":"3","weko_shared_id":-1},"updated":"2025-06-26T06:27:20.982672+00:00"}