WEKO3
アイテム
赤松『老子』英訳と「玄」の訳釈研究
https://doi.org/10.15096/0002000140
https://doi.org/10.15096/0002000140540c85b0-f04a-4459-b10b-0cf02883eeda
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 学術雑誌論文 / Journal Article(1) | |||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2025-06-25 | |||||||||||||||||||||||
タイトル | ||||||||||||||||||||||||
タイトル | 赤松(Red Pine)《老子》英译及其对“玄”的译释研究 | |||||||||||||||||||||||
言語 | zh-cn | |||||||||||||||||||||||
タイトル | ||||||||||||||||||||||||
タイトル | A Study of the English Version of Laozi Translated by Red Pine and His Interpretation on “xuan” | |||||||||||||||||||||||
言語 | en | |||||||||||||||||||||||
タイトル | ||||||||||||||||||||||||
タイトル | 赤松『老子』英訳と「玄」の訳釈研究 | |||||||||||||||||||||||
言語 | ja | |||||||||||||||||||||||
言語 | ||||||||||||||||||||||||
言語 | zho | |||||||||||||||||||||||
キーワード | ||||||||||||||||||||||||
言語 | zh-cn | |||||||||||||||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||||||||||||||||
主題 | 老子 | |||||||||||||||||||||||
キーワード | ||||||||||||||||||||||||
言語 | zh-cn | |||||||||||||||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||||||||||||||||
主題 | 玄 | |||||||||||||||||||||||
キーワード | ||||||||||||||||||||||||
言語 | zh-cn | |||||||||||||||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||||||||||||||||
主題 | 赤松 | |||||||||||||||||||||||
キーワード | ||||||||||||||||||||||||
言語 | zh-cn | |||||||||||||||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||||||||||||||||
主題 | 阐释 | |||||||||||||||||||||||
キーワード | ||||||||||||||||||||||||
言語 | en | |||||||||||||||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||||||||||||||||
主題 | Laozi | |||||||||||||||||||||||
キーワード | ||||||||||||||||||||||||
言語 | en | |||||||||||||||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||||||||||||||||
主題 | “Xuan” | |||||||||||||||||||||||
キーワード | ||||||||||||||||||||||||
言語 | en | |||||||||||||||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||||||||||||||||
主題 | Red Pine | |||||||||||||||||||||||
キーワード | ||||||||||||||||||||||||
言語 | en | |||||||||||||||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||||||||||||||||
主題 | interpretation | |||||||||||||||||||||||
キーワード | ||||||||||||||||||||||||
言語 | ja | |||||||||||||||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||||||||||||||||
主題 | 『老子』 | |||||||||||||||||||||||
キーワード | ||||||||||||||||||||||||
言語 | ja | |||||||||||||||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||||||||||||||||
主題 | 玄 | |||||||||||||||||||||||
キーワード | ||||||||||||||||||||||||
言語 | ja | |||||||||||||||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||||||||||||||||
主題 | 赤松 | |||||||||||||||||||||||
キーワード | ||||||||||||||||||||||||
言語 | ja | |||||||||||||||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||||||||||||||||
主題 | 解釈 | |||||||||||||||||||||||
資源タイプ | ||||||||||||||||||||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||||||||||||||||||
資源タイプ | journal article | |||||||||||||||||||||||
ID登録 | ||||||||||||||||||||||||
ID登録 | 10.15096/0002000140 | |||||||||||||||||||||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||||||||||||||||||||
著者 |
趙, 志剛
× 趙, 志剛
× 康, 承宇
× 朱, 佳瑩
|
|||||||||||||||||||||||
抄録 | ||||||||||||||||||||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||||||||||||||||||||
内容記述 | 美国当代翻译家比尔·波特(以“赤松”为笔名)的《老子》英译本(1996)以《老子》文本为中心、以两千年来中国的历代注疏为参照,通过文本翻译与文化阐释相结合的方式将古今中外的不同视域融合在一起,成为当前最具特色的《老子》英译本之一。赤松对中国历代注家的引用打破了西方翻译家对老子思想的“东方主义”凝视,大大拓展了《老子》在全球化时代的阐释空间。赤松对《老子》中“玄”的英译策略既注重对其思想来源的文化人类学考察,又考虑到了目标读者的接受,体现了其独特的翻译观。 | |||||||||||||||||||||||
言語 | zh-cn | |||||||||||||||||||||||
抄録 | ||||||||||||||||||||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||||||||||||||||||||
内容記述 | The English translation of Laozi (1996) translated by contemporary American translator Bill Porter (‘Red Pine’ is his pen name) based on Laozi and different annotations of Chinese scholars over the pas t 2,000 years, integrated the different perspectives between ancient and modern China and the foreign world through the combination of textual translation and cultural interpretation. Thus, this translation becomes one of the most distinctive English trans lations of Laozi. Red Pine cited different annotations from Chinese annotators of different ages in this book, which broke the single view of Oriental -ism held by many western translators on Laozi’s thoughts and greatly expand the interpretation space of Laozi in the era of globalization. Red Pine’s English translation strategy to “Xuan” in Laozi not only focused on the ideological source in the field of cultural anthropological, but also fully considered the acceptance of the target readers, reflecting his unique view of translation. |
|||||||||||||||||||||||
言語 | en | |||||||||||||||||||||||
抄録 | ||||||||||||||||||||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||||||||||||||||||||
内容記述 | 米国当代の翻訳家のビル・ポッター(「赤松」をペンネーム)の『老子』の英訳本(1996)は、『老子』のテキストを中心に、二千年の中国の歴代注疏を参照に、テキスト翻訳及び文化と解釈との結合の方式を通じて、古今中外の異なる視角を融合させ、現在最も特色のある『老子』英訳本の一つとなった。赤松氏の中国歴代の註釈者への引用は西洋翻訳家の老子思想に対する「東方主義」への凝視を打破し、『老子』のグローバル化時代における解釈空間を大いに広げた。赤松の『老子』における「玄」の英訳は、その思想の起源を文化人類学的に考察しつつも、ターゲットとなる読者を意識した独自の翻訳観を示している。 | |||||||||||||||||||||||
言語 | ja | |||||||||||||||||||||||
bibliographic_information |
zh-cn : 语言文化比较研究 en : Comparative Study of Language and Culture ja : 語言文化比較研究 巻 3, p. 22-31, 発行日 2022-12-01 |
|||||||||||||||||||||||
出版者 | ||||||||||||||||||||||||
出版者 | 白帝社 | |||||||||||||||||||||||
言語 | ja | |||||||||||||||||||||||
item_10001_source_id_9 | ||||||||||||||||||||||||
収録物識別子タイプ | PISSN | |||||||||||||||||||||||
収録物識別子 | 2185-7679 | |||||||||||||||||||||||
フォーマット | ||||||||||||||||||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||||||||||||||||||
内容記述 | application/pdf | |||||||||||||||||||||||
言語 | zh-cn | |||||||||||||||||||||||
出版タイプ | ||||||||||||||||||||||||
出版タイプ | VoR | |||||||||||||||||||||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |