WEKO3
アイテム
中国近代における日本文学の中国語訳の評価とその課題について
https://doi.org/10.15096/0002000142
https://doi.org/10.15096/0002000142cd033c65-7aaa-4589-8098-18eb07203b68
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 学術雑誌論文 / Journal Article(1) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2025-06-25 | |||||||||||
タイトル | ||||||||||||
タイトル | 中国近代における日本文学の中国語訳の評価とその課題について | |||||||||||
言語 | ja | |||||||||||
タイトル | ||||||||||||
タイトル | On Evaluation of Chinese Translation of Japanese literaturein Contemporary China and Its Problems | |||||||||||
言語 | en | |||||||||||
言語 | ||||||||||||
言語 | jpn | |||||||||||
キーワード | ||||||||||||
言語 | ja | |||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||||
主題 | 日本文学 | |||||||||||
キーワード | ||||||||||||
言語 | ja | |||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||||
主題 | 中国語訳 | |||||||||||
キーワード | ||||||||||||
言語 | ja | |||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||||
主題 | 評価 | |||||||||||
キーワード | ||||||||||||
言語 | ja | |||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||||
主題 | 課題 | |||||||||||
キーワード | ||||||||||||
言語 | en | |||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||||
主題 | Japanese literature | |||||||||||
キーワード | ||||||||||||
言語 | en | |||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||||
主題 | Chinese translation | |||||||||||
キーワード | ||||||||||||
言語 | en | |||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||||
主題 | evaluation | |||||||||||
キーワード | ||||||||||||
言語 | en | |||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||||
主題 | topics | |||||||||||
資源タイプ | ||||||||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||||||
資源タイプ | journal article | |||||||||||
ID登録 | ||||||||||||
ID登録 | 10.15096/0002000142 | |||||||||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||||||||
著者 |
張, 貴生
× 張, 貴生
× 呉, 璇璇
|
|||||||||||
抄録 | ||||||||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||||||||
内容記述 | 中国は近代に入ってから、文化吸収と伝播は以前の歴史時期と全く異なる段階に入った。翻訳文学についても同様であると言える。文学の政治性が強化され、題材と内容が歴史的に拡大され、リアリズムも発展してきた。最も際立ったのは、維新時代の思想家の梁啓超が当時の社会改良の必要に応じて、多くの日本の小説を翻訳していたことである。五四時期、魯迅などの革命家も日本文学を大量に翻訳して紹介した。このような状況の下で、現代の日本文学の翻訳は、題材であれ、内容であれ、かなりのギャップがあるとみられる。翻訳を必要とする題材や内容、文学理論は、今日の日本文学翻訳の課題の一つとなっている。そこで、この時期の日本文学翻訳について、翻訳作品を中心に評価を述べ、現代の日本文学翻訳の現状と課題は何であるかを指摘必要がある。 | |||||||||||
言語 | ja | |||||||||||
抄録 | ||||||||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||||||||
内容記述 | After China stepped into modern times, its cultural absorption and communication entered a completely different stage from the previous historical period. In terms of translated literature, the political nature of literature has been strengthened, the subject and content have been expanded unprecedentedly, and realism has continued to develop. Most notably, Liang Qichao, a thinker in the reform period, translated a number of Japanese novels according to the needs of social improvement at that time; in the May 4th period, revolutionaries such as Lu Xun also translated and introduced quite a few Japanese literature. In this sense, thetra nslation of Japanese literaturein contemporary China is quite distinctive from it both in subject and content. The subject, content and literary theories that need to be translated have become research topics of Japanese literary translation nowadays. Hence, it is necessary to evaluate the situation of Japanese literary translation in the periodso as to elaborate the current situation of Japanese literary translation,figuring out the problems and its solutions. |
|||||||||||
言語 | en | |||||||||||
bibliographic_information |
zh-cn : 语言文化比较研究 en : Comparative Study of Language and Culture ja : 語言文化比較研究 巻 3, p. 41-48, 発行日 2022-12-01 |
|||||||||||
出版者 | ||||||||||||
出版者 | 白帝社 | |||||||||||
言語 | ja | |||||||||||
item_10001_source_id_9 | ||||||||||||
収録物識別子タイプ | PISSN | |||||||||||
収録物識別子 | 2185-7679 | |||||||||||
フォーマット | ||||||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||||||
内容記述 | application/pdf | |||||||||||
言語 | ja | |||||||||||
出版タイプ | ||||||||||||
出版タイプ | VoR | |||||||||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |